Chargement...
Chargement...

Le corps transfrontalier du texte : quand l'Europe retraduit The Great Gatsby


12,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Cette étude des récentes traductions dans les pays européens du roman de F.S. Fitzgerald, libre de droits depuis 2011, permet de s'interroger sur la notion de retraduction : à rebours de l'opinion commune, les auteurs proposent de ne plus considérer le texte original comme une oeuvre éternellement figée dont les traductions seraient la variante vivante, mais comme une matière organique en soi. ©Electre 2024

Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby

La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces trois dernières années, en Europe notamment, s'explique au premier chef par le fait qu'en 2011 l'auteur est, comme l'on dit, « tombé dans le domaine public ». Les exemples privilégiés ici du devenir en Hongrie, en Italie, en Allemagne ou en France, d'une oeuvre soudain libre de droits, donnent à penser ce qu'on peut appeler « le corps transfrontalier » du texte littéraire.

Lorsqu'on parle de retraduction en effet, on se place le plus souvent dans une perspective diachronique et, tandis que l'on évoque l'« âge d'une traduction », son vieillissement, le besoin de rajeunissement, la traduction se trouve assimilée à un organisme vivant et l'original, quant à lui, se voit doté d'une manière d'immortalité. Le présent volume situe la réflexion dans une autre perspective, qui prend en compte la possibilité que le texte original soit lui-même assimilable à une matière organique, vivant pour autant que l'anime un souffle. C'est cette vie de l'oeuvre que permet d'appréhender son destin non plus seulement au sein d'une langue-culture, mais dans le cadre élargi d'une Europe aux frontières paradoxalement aussi poreuses qu'infranchissables.

Fiche Technique

Paru le : 20/05/2014

Thématique : Linguistique

Auteur(s) : Non précisé.

Éditeur(s) : Presses universitaires de Bordeaux

Collection(s) : Translations

Contributeur(s) : Directeur de publication : Véronique Béghain

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-86781-906-3

EAN13 : 9782867819063

Reliure : Broché

Pages : 123

Hauteur: 21.0 cm / Largeur 15.0 cm


Épaisseur: 0.9 cm

Poids: 204 g