en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Ce livre décrit et analyse l'univers de la traduction professionnelle spécialisée : mécanismes du métier, débouchés, qualifications requises, impact des technologies nouvelles... Il explique en quoi consiste la traduction professionnelle vue comme élément central de la communication multilingue multimédia. La structure du marché de la traduction est également abordée. ©Electre 2025
Dresse un tableau complet des métiers et des marchés de la traduction ainsi que des diverses catégories d'opérateurs sur ces marchés (entreprises, agences, courtiers, traducteurs indépendants...). L'auteur analyse les évolutions qui ont bouleversé les conditions, processus, procédures et environnements de traduction et présente la nature de la traduction, les contenus de la prestation du traducteur, les profils de compétences requis et les conditions d'exercice de la profession. Il dresse un véritable état des lieux et passe en revue toutes les questions qui agitent les traducteurs (et leurs partenaires) : informatisation des environnements de traduction, mondialisation des marchés et concurrence, internationalisation, sous-traitance, niveaux de rémunérations, conditions de travail, objectifs de productivité, traduction automatique, statut du traducteur, industrialisation des processus et outils d'exécution des traductions, diversification des matériaux à traduire, nécessité de spécialisations, évolution des profils de compétences, conditions de qualification, certifications etc.
Destiné à ceux qui traduisent déjà et qui souhaitent s'informer sur les évolutions des métiers de la traduction et des marchés de la traduction ; à ceux qui voudraient devenir traducteurs ; aux organismes et institutions qui ont pour mission de renseigner les candidats à une formation de traducteur ; à ceux qui forment les traducteurs ; à ceux qui les côtoient professionnellement et à tous ceux qui veulent découvrir ou mieux connaître une profession étonnamment méconnue sans doute parce que nombreux sont ceux qui croient, bien à tort, savoir ce que traduire veut dire.
Un best-seller dont le succès ne se dément pas, au fil des années, preuve qu'il comble de nombreux besoins et lacunes.
Paru le : 13/05/2009
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Daniel Gouadec
Éditeur(s) :
Maison du dictionnaire
Collection(s) : Non précisé.
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-85608-216-4
EAN13 : 9782856082164
Reliure : Broché
Pages : IX-359
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 15.0 cm
Épaisseur: 2.0 cm
Poids: 485 g