Chargement...
Chargement...

Zones de traduction : pour une nouvelle littérature comparée

Auteur : Emily S. Apter


26,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus
epub
17,99 €
Protection: Adobe DRM
Acheter en numérique

Résumé

Cette spécialiste de la littérature comparée et du français à la New York University étudie les rapports de force entre les langues en s'appuyant sur l'histoire et, face à l'uniformisation des langues, défend le droit de préserver l'intraduisible sans renoncer à mettre en relation. ©Electre 2026

À l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé, même si d'autres langues de portée mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ?

À travers une grande variété de champs - de l'«invention» de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier. Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l'«intraduisible» sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble.

Fiche Technique

Paru le : 16/09/2015

Thématique : Essais et théories - Dictionnaire

Auteur(s) : Auteur : Emily S. Apter

Éditeur(s) : Fayard

Collection(s) : Ouvertures Essais

Contributeur(s) : Traducteur : Hélène Quiniou

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-213-67726-2

EAN13 : 9782213677262

Reliure : Broché

Pages : 405

Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm


Épaisseur: 3.0 cm

Poids: 690 g