en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Ces contributions abordent les questions posées par la traduction du vieux français, du néerlandais, du norvégien, du polonais, du lemkovien (langue slave parlée traditionnellement dans une région des Carpates polonaises), du turc et du chinois. ©Electre 2024
Il est question dans le présent volume de dialogue.
D'abord parce que la septième journée d'étude d'ELEXTRA (Études sur le Lexique et la Traduction) dont les actes sont réunis ici voulait tenter de provoquer des échanges, des comparaisons, des convergences entre des chercheurs et traducteurs qui, bien qu'appartenant pour la plupart à la même université, Lille 3, n'ont pas de contacts entre eux, tout simplement parce que leurs horizons respectifs sont des langues différentes, et même parfois fort éloignées les unes des autres.
Ensuite, parce qu'il s'agit évidemment avant tout de traduction, et que celle-ci est dialogue, entre deux textes, deux langues, deux langues-cultures, bref, deux horizons, que le traducteur tente de faire coïncider - avec quelles contraintes ? quels outils et moyens ? selon quels enjeux et quelles stratégies ? C'est ce qu'il était question de comparer, non pas, à notre habitude, entre praticiens du même couple de langues à propos d'objets différents, mais entre praticiens de couples de langues différents.
Enfin, parce que par-delà les langues mises en jeu ici et les traducteurs de celles-ci, s'instaure un dialogue avec les traducteurs des langues non sollicitées, l'allemand, l'anglais, l'espagnol et l'italien, à tel point que deux anglicistes sont venues évoquer leur expérience de traductrices d'autres langues que l'anglais. Le dialogue est alors entre traducteurs, indifféremment des langues qu'ils pratiquent, et sur une réflexion générale sur la traduction, ses enjeux, ses obstacles, ses plaisirs ou ses frustrations.
Alors, de l'Occident à l'Orient, des plaines de l'ancien français aux rivages du chinois, en passant par les paysages divers, connus ou moins connus, du néerlandais, du dialecte de Stavanger en Norvège, du polonais, du lemkovien ou du turc, c'est à un voyage de passion, plein de découvertes et de reconnaissances, d'échappées vers d'autres horizons et d'invitations à d'autres comparaisons, d'autres réflexions, d'autres dialogues, que les textes de ce volume convient le lecteur qu'intéresse la traduction.
Paru le : 08/02/2007
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Université de Lille
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Fabrice Antoine
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-84467-090-8
EAN13 : 9782844670908
Reliure : Broché
Pages : 80
Hauteur: 27.0 cm / Largeur 20.0 cm
Poids: 0 g