en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Par sa nature même, la retraduction offre une particularité, ell permet à un texte unique d'intégrer en plusieurs versions le patrimoine d'une langue étrangère.Issues d'un colloque, ces contributions s'interrogent sur la multiplication des traductions de certains textes, sur les aspects légaux ou économiques de ces retraductions. ©Electre 2025
La retraduction est le destin normal de toute oeuvre importante, puisque, comme l'écrit Walter Benjamin, «une fois ne compte pas». Acte d'amour envers l'original, elle pose d'autres problèmes que ceux qu'a dû affronter la traduction «première».
Dans ce volume des traducteurs et des universitaires proposent leurs analyses de textes très connus (Shakespeare, Cervantès, Dostoïevski...) ou moins connus, entre théorie et pratique.
Paru le : 03/05/2010
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Publications de l'Université de Rouen
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Directeur de publication : Robert Kahn - Directeur de publication : Catriona Seth - Préfacier : Robert Kahn - Préfacier : Catriona Seth
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-87775-490-3
EAN13 : 9782877754903
Reliure : Broché
Pages : 321
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Poids: 482 g