en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
S'appuyant sur l'exemple de la traduction française de Funeral Blues, un poème écrit par W.H. Auden en 1936, cet essai explique le rôle et la place de l'interprétation dans l'acte traductif. ©Electre 2025
Se contenter de traduire sans comprendre, de transférer le sens lexical d'une langue à l'autre ne peut aboutir qu'au désastre.
Imposer une cohérence artificielle, sans rapport avec celle de l'original, n'est pas plus acceptable. Nous sommes condamnés à comprendre ou à renoncer à traduire.
Paru le : 21/10/2008
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Jean-Yves Le Disez
Éditeur(s) :
Ed. les Hauts-Fonds
Collection(s) : Porte-voix
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-9532332-1-6
EAN13 : 9782953233216
Reliure : Broché
Pages : 21
Hauteur: 21.0 cm / Largeur 13.0 cm
Épaisseur: 0.7 cm
Poids: 65 g