en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Deux regards sur l'écriture et la traduction sont mis en parallèle : si P. Jaccottet affirme ne pouvoir écrire dans les périodes où il traduit, F. Pusterla évoque une influence et une perméabilité entre l'acte d'écriture et l'acte de traduction. ©Electre 2025
La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue
Que se passe-t-il lorsqu'un poète traduit un autre poète ? Quelles en sont les conséquences pour son propre travail poétique ? Le travail d'écriture personnel influence-t-il les traductions ? Ce livre tente de répondre à ces questions en explorant les oeuvres de Philippe Jaccottet, poète et traducteur, et de Fabio Pusterla, poète de langue italienne né en 1957 qui traduit l'oeuvre de Jaccottet en italien depuis près de vingt ans.
En 2000, Pusterla déclarait lors d'un entretien : « En général, lorsque je traduis quelque chose d'important, je ne parviens pas à écrire. Et vice-versa. Cela tient surtout au fait qu'écrire et traduire sont deux activités très semblables, malgré leurs différences. Paradoxalement, quand je traduis, j'ai l'impression d'écrire, au degré extrême de l'écriture. » En disant sa difficulté à dissocier les deux activités, Pusterla exprime le fait que traduire est une forme d'écriture très personnelle qui ne peut se dissocier de l'oeuvre propre. La proximité entre écrire et traduire demeure au centre de cet essai, qui cherche à comprendre la manière dont la traduction exerce une influence sur l'oeuvre personnelle de tout auteur qui traduit. Le présent ouvrage propose une réflexion originale sur la traduction littéraire et montre comment cette activité instaure un incessant dialogue entre deux voix et deux pratiques d'écriture.
Paru le : 17/02/2009
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Mathilde Vischer
Éditeur(s) :
Kimé
Collection(s) : Détours littéraires
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-84174-478-7
EAN13 : 9782841744787
Reliure : Broché
Pages : 414
Hauteur: 21.0 cm / Largeur 15.0 cm
Épaisseur: 3.1 cm
Poids: 548 g