Chargement...
Chargement...

Traduire la science hier et aujourd'hui


24,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Ces contributions proposent des éclairages croisés de l'histoire, de la linguistique, de la philosophie, de la littérature sur le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques (astronomie, botanique, physique, chimie) et sur ses acteurs. En annexe le De principiis de G. Frisius et les difficultés de traduction rencontrées par C. de Boissière au XVIe siècle. ©Electre 2022

Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre le texte dans sa langue originelle ; pour autant, faut-il connaître la langue et/ou la science pour traduire ? Les auteurs contribuant à cet ouvrage s'interrogent sur la méthode à suivre pour traduire une langue technique avec le plus de justesse possible et éviter les écueils linguistiques et épistémologiques. Les recherches menées aboutissent à la conclusion que la traduction de textes scientifiques est une entreprise intellectuelle complexe, qui nécessite une profonde réflexion sur le monde scientifique.

Les contributions réunies dans cet ouvrage ont été présentées à l'occasion d'une journée d'études ; elles s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Isaac Newton, Cari von Linné ou Carl Wilhelm Scheele, et en suivant l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes, telles que Emilie du Châtelet ou Madame Picardet, ont également traduit des ouvrages de science. Leur apport à la diffusion des nouveaux savoirs scientifiques est majeur et fait d'elles d'authentiques femmes de science : ici, traduire la science, c'est faire de la science.

Fiche Technique

Paru le : 23/06/2008

Thématique : Linguistique

Auteur(s) : Non précisé.

Éditeur(s) : Maison des sciences de l'homme d'Aquitaine

Collection(s) : Non précisé.

Contributeur(s) : Directeur de publication : Duris - Auteur : Duris

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-85892-352-6

EAN13 : 9782858923526

Reliure : Broché

Pages : 231

Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm


Poids: 360 g