en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Décrit et analyse l'univers de la traduction professionnelle spécialisée. Explique en quoi consiste la traduction professionnelle vue comme élément central de la communication multilingue multimédia. Etudie notamment le quotidien des traducteurs et la structure des marchés de la traduction. ©Electre 2025
Le présent ouvrage reprend le principe de Le traducteur, la traduction et l'entreprise (Afnor 1989). Il dresse un tableau complet des métiers de la traduction, des marchés de la traduction, et des diverses catégories d'opérateurs sur ces marchés (entreprises, agences, courtiers, traducteurs indépendants...) Il analyse les évolutions survenues depuis une dizaine d'années et qui ont radicalement bouleversé les conditions, processus, procédures et environnements de traduction.
Il présente la nature de la traduction, les contenus de la prestation du traducteur, les profils de compétences requis, et les conditions d'exercice de la profession. Il dresse un véritable état des lieux et passe en revue toutes les questions qui agitent les traducteurs (et leurs partenaires): informatisation galopante des environnements de traduction, mondialisation des marchés et concurrence, internationalisation, sous-traitance, niveaux de rémunérations, conditions de travail, objectifs de productivité, développement de la traduction automatique, statut du traducteur, industrialisation des processus et outils d'exécution des traductions, diversification des matériaux à traduire, nécessité de spécialisations, évolution des profils de compétences, conditions de qualification, certifications, et bien d'autres.
Il se concentre également sur la formation des traducteurs, les conditions dans lesquelles ces derniers ont accès à la profession, les précautions à prendre, les pièges à éviter.
Il recèle une abondance d'informations pratiques se rapportant aux divers aspects de la traduction professionnelle (dont un annuaire des formations).
L'ouvrage est destiné à ceux qui traduisent déjà et souhaiteraient s'informer sur les évolutions des métiers de la traduction et des marchés de la traduction, à ceux qui voudraient devenir traducteurs, à ceux qui doivent renseigner les candidats à une formation de traducteur, à ceux qui forment des traducteurs, à ceux qui les côtoient professionnellement, et à tous ceux qui veulent connaître ou mieux connaître une profession étonnamment méconnue - sans doute parce que tout le monde croit, bien à tort, savoir ce que traduire veut dire.
Paru le : 15/11/2002
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Daniel Gouadec
Éditeur(s) :
Maison du dictionnaire
Collection(s) : Non précisé.
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782856081730
Reliure : Broché
Pages : 432
Hauteur: 21.0 cm / Largeur 15.0 cm
Épaisseur: 2.3 cm
Poids: 575 g