en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Avant d'acheter Tawaddud, la superbe servante réputée très intelligente, le calife Harun al-Rachid teste ses connaissances en la soumettant aux questions de savants (juriste, grammairien, philosophe, astronome, médecin et théologien). Cette version de Tombouctou, dix fois plus longue que celle du Caire, comporte des développements visant à enseigner la pensée islamique. ©Electre 2025
Quiconque a lu les Mille et Une Nuits, connaît la trame de la Docte Sympathie : une servante d'une grande beauté et d'une grande intelligence est présentée au célèbre calife Hârûn al-Rachîd par son maître qui vante ses mérites et l'universalité de sa science et en demande cent mille dinars. Ce à quoi Hârûn al-Rachîd rétorque que si la science de la mignonne est avérée, il paiera la somme demandée. Le calife la soumet alors, devant un aréopage de savants et de membres de sa cour, à une série d'épreuves visant à tester l'ampleur de sa culture et à tenter de la mettre en échec. Toutefois, elle sortira avec les honneurs de cet affrontement et gagnera l'estime de tous après avoir dominé les divers savants (juriste, grammarien, philosophe, astronome, médecin et théologien) et en avoir même humilié certains.
Cet ouvrage présente la traduction en français du célèbre conte, mais dans la version de Tombouctou dix fois plus volumineuse que celle du Caire, version de référence. En effet, le copiste y a ajouté un grand nombre de développements juridiques, d'anecdotes sur les Compagnons du Prophète, de hadith-s, de citations coraniques et de questions relevant de la casuistique : droits de l'épouse, piété filiale, droits de l'esclave. Il est évident que de tels développements, liés à la tradition musulmane, s'inscrivent dans une tentative « d'islamisation » d'un récit qui était purement profane à l'origine. Cette tendance, visant à la reprise en main, par les théologiens musulmans tardifs, de la pensée profane, mais aussi de la pensée philosophique, se manifeste clairement dans cette version sahélienne du conte. Il s'agit de donner un vernis islamique à des récits à caractère universel.
Nous avons fait le choix de traduire ce conte non pas à la manière de Galland ou de Mardrus, ce qui paraîtrait aujourd'hui archaïsant, mais en utilisant un lexique moderne, voire familier par endroits, notamment dans les dialogues, souvent savoureux, qui émaillent le texte. Nous n'avons pas rendu systématiquement en français les eulogies musulmanes si fréquentes dans les manuscrits de Tombouctou.
Paru le : 01/09/2015
Thématique : Textes du Moyen-âge
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Geuthner
Collection(s) : Les manuscrits sauvés des sables
Contributeur(s) : Traducteur : Floréal Sanagustin
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-7053-3933-3
EAN13 : 9782705339333
Reliure : Broché
Pages : 275
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.5 cm
Poids: 500 g