Chargement...
Chargement...

Florilège de la littérature orale marocaine : édition revue et enrichie de la Chrestomathie marocaine de Georges Séraphin Colin


48,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Ces textes en arabe dialectal marocain représentent divers genres (contes populaires, fables, proverbes, etc.). Publié en 1939, puis en 1955, le livre de G.S. Colin ne donnait les textes qu'en transcription phonétique. La présente édition donne le texte en graphie arabe et leur traduction. Les notes précisent des faits socio-culturels oubliés ou mettent en exergue des particularités linguistiques. ©Electre 2024

Grâce à cette nouvelle édition, la Chrestomathie marocaine de Georges-Séraphin Colin (parue en 1939) est non seulement sauvée de l'oubli mais enrichie de précieux ajouts : introductions, double transcription, traduction annotée, repères bibliographiques.

L'ensemble constitue un apport considérable au patrimoine linguistique et culturel du Maroc. Nous avons affaire, en effet, à une forme du dialecte éminemment vivante, expressive, littéraire, aujourd'hui menacée de disparaître. Les textes nous font découvrir tout un éventail de genres issus de la tradition orale : contes parmi les plus représentatifs de l'aire arabe et plus largement méditerranéenne, comme telle histoire universelle venue de l'Égypte antique, telle autre commune aux Mille et Une Nuits ; des anecdotes pleines de verve décrivant la vie rurale et citadine au Maroc au siècle dernier ; des facéties de Jha dont la pouplarité a franchi siècles et frontières ; des fables mettant en scène une multitude d'animaux dans un monde hiérarchisé à l'image de celui des hommes ; des proverbes, des énigmes...

De nombreux contes illustrent, chacun à sa façon, l'apprentissage de la vie qui passe, sur le mode plaisant, par l'acquisition de vertus dont l'Ulysse grec avait la maîtrise : les ruses de l'intelligence.

La disposition de l'original et de la traduction en vis-à-vis permet au lecteur, s'il le désire, un accès facile et simultané aux deux textes. La traduction se veut étroitement fidèle à l'original : elle tend à en reproduire la vivacité, les images, les sonorités et, pour le plaisir du lecteur, elle «se déroule - ainsi dit le conteur - comme un long fleuve».

Fiche Technique

Paru le : 27/01/2016

Thématique : Contes

Auteur(s) : Non précisé.

Éditeur(s) : Geuthner

Collection(s) : Non précisé.

Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Georges Séraphin Colin - Traducteur : Micheline Galley - Traducteur : Zakia Iraqui - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Micheline Galley - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Zakia Iraqui

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-7053-3941-8

EAN13 : 9782705339418

Reliure : Broché

Pages : 677

Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm


Épaisseur: 2.9 cm

Poids: 0 g