en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Propose une traduction des principaux prénoms français en idéogrammes chinois. Les idéogrammes sont calligraphiés, puis transcrits en caractères d'imprimerie. Leur prononciation est donnée en phonétique, accompagnée d'une traduction mot à mot. Sans prétention à l'exactitude, ce livre essaye de concilier artisanat et poésie. ©Electre 2025
«Talent-en-fleur», «Merveilleuse-cithare» tels sont les prénoms que les parents chinois peuvent choisir pour leur enfant. Difficile de les inscrire dans nos calendriers. En Chine, les parents choisissent un prénom pour leur enfant en fonction de la date ou du lieu de naissance, du destin ou du caractère qu'ils lui souhaitent, de sa place dans l'ordre des générations, ou encore des modes ou des courants politiques. Généralement composés de deux syllabes, et sachant que chaque idéogramme ou «signe-mot» du chinois correspond à une de nos syllabes, leurs prénoms sont relativement faciles à traduire. On comprend immédiatement qu'ils n'ont rien de commun avec les références auxquelles nous sommes habitués en Occident où l'héritage biblique ou gréco-latin domine largement le corpus de nos prénoms.
Il est donc particulièrement difficile de traduire un prénom français. Il y a très peu de chance pour que la séquence phonétique française, si elle existe, fasse sens en chinois. On peut, au mieux, essayer d'approcher la phonie, comme pour David qui devient Dawei ou Michèle qui devient Meixian. Même si le sens est irrémédiablement perdu, on peut essayer de faire joli: «Défense importante» pour David et «Immortelle beauté» ou «Immortelle du prunier» pour Michèle. On peut aussi tirer profit du système pour conjuguer avec bonheur la phonie et un certain sens du message publicitaire dans les idéogrammes. Les grandes firmes commerciales comme Carrefour, en Chinois jia le fu, a été transcrit «famille - joie - bonheur», et Coca-Cola, ke kou ke le, «pouvoir - bouche - pouvoir - être heureux», ont joué cette carte.
A côté de ce procédé artisanal, voire poétique, il existe un système de transcription établi par les autorités chinoises et courammant utilisé, ce sont ces prénoms «officiels» que Li Xiaohong et Li Zhongyao ont choisi de calligraphier au pinceau et à l'encre rouge. Parmi les différentes graphies qu'il pratique depuis son plus jeune âge et qu'il enseigne aujourd'hui, Li Zhongyao a opté pour la calligraphie «courante», ni trop régulière, ni trop cursive. Ecriture rapide qui, tantôt abrège les caractères, tantôt les relie. Cette calligraphie «courante», aérienne sans être illisible, dégage une impression de fluidité et un sens esthétique où ont excellé les grands maîtres comme l'inégalable Wang Xizhi au quatrième siècle de notre ère.
Ce volume permet de connaître la traduction officielle de votre prénom.
Paru le : 05/05/2003
Thématique : Autres langues dictionnaire bilingue
Auteur(s) : Auteur : Zhong yao Li Auteur : Xiaohong Li
Éditeur(s) :
Libr. You-Feng
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Préfacier : Fernand Bentolila - Préfacier : Flora Blanchon
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782842791339
Reliure : Broché
Pages : 210
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.2 cm
Poids: 542 g