en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Les périphrases verbales aller + infinitif et be going to, qui sont toutes deux grammaticalisées à partir d'un verbe de déplacement, expriment, d'après les grammaires traditionnelles, le futur proche et l'intention. Cet ouvrage, qui s'inspire de la théorie des opérations énonciatives, s'efforce de montrer qu'il n'existe pas de véritable équivalence translangagière entre les deux périphrases. ©Electre 2025
Les périphrases verbales aller + infinitif et be going to, qui se sont toutes deux grammaticalisées à partir d'un verbe de déplacement, expriment, d'après les grammaires traditionnelles, le « futur proche » et l'intention.
Le présent ouvrage, qui s'inscrit dans le cadre de la Théorie des Opérations Énonciatives, s'efforce de montrer qu'il n'existe cependant pas de véritable équivalence translangagière entre les deux périphrases. L'examen détaillé d'un corpus traduit, constitué d'énoncés authentiques (tirés de textes littéraires et journalistiques) et de leurs traductions publiées, révèle que les périphrases ne sont pas systématiquement traduites l'une par l'autre, et que les valeurs variées qu'elles produisent ne se limitent pas au renvoi à l'avenir et à l'intention.
L'analyse contrastive et énonciative menée par l'auteur permet de mettre au jour les opérations linguistiques propres à chaque périphrase, tout en révélant les divergences systémiques entre le français et l'anglais.
Cet ouvrage aborde des domaines intéressant à la fois le linguiste et le traducteur. Il s'adresse également à tous ceux, enseignants ou étudiants, désireux d'explorer les liens entre linguistique et traduction.
Paru le : 03/09/2009
Thématique : Adultes méthodes grand public
Auteur(s) : Auteur : Laure Lansari
Éditeur(s) :
Ophrys
Collection(s) : Linguistique contrastive et traduction
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-7080-1248-6
EAN13 : 9782708012486
Reliure : Broché
Pages : 258
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Poids: 500 g