en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Des études sur l'importance de la traduction d'une oeuvre. Elles analysent la problématique de la transmission des idéologies de l'auteur et la manière de les interpréter et de les énoncer au public dans la langue traduite. Les contributeurs étudient le sujet dans les thèmes des sciences et techniques, des sociétés et de la politique ainsi que des arts et de la culture. ©Electre 2025
Traduction et implicites idéologiques
Dans un monde hypermédiatisé et interconnecté, les transferts linguistiques, sémiotiques et idéologiques sont quotidiens même s'ils sont souvent imperceptibles. Tous les jours, des milliards de messages sont diffusés, sur tous supports et dans toutes les langues, véhiculant des idées nouvelles, des dogmes et des croyances, des principes et des jugements de valeurs, des codes et des normes.
Dans ce contexte, le rôle du traducteur est capital car il est à la fois l'interprète des idées originales et l'énonciateur de la version produite pour le public cible. Comment l'idéologie s'inscrit-elle implicitement dans la langue et quelles en sont les manifestations ? Comment l'idéologie investit-elle les divers aspects de la société actuelle et comment s'articule-t-elle implicitement ? Comment le transfert de l'idéologie s'opère-t-il entre les langues et quel rôle joue le traducteur-médiateur dans ce transfert interculturel ?
Différentes approches qui réunissent les sciences du langage et les sciences de l'information et de la communication (SIC) sont présentées ici afin de permettre aux étudiants, traducteurs et lecteurs curieux de décrypter l'information et de repérer facilement les implicites idéologiques présents dans les traductions et textes d'aujourd'hui.
Cet ouvrage est divisé en trois parties : sciences et techniques, sociétés et politiques, arts et culture.
Paru le : 15/11/2016
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Editions la Völva
Collection(s) : Linguistique, signes et cultures
Contributeur(s) : Directeur de publication : Astrid Guillaume - Préfacier : Michaël Oustinoff
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 979-10-95451-09-9
EAN13 : 9791095451099
Reliure : Broché
Pages : 206
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 1.3 cm
Poids: 240 g