Chargement...
Chargement...

Antoine Vitez, le devoir de traduire


16,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Communications présentées lors d'une rencontre organisée en juillet 1994 dans le cadre du Festival d'Avignon. Elles évoquent l'importance qu'A. Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion pour les langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La présente édition est augmentée d'un long entretien avec A. Vitez (1982) paru dans Théâtre/Public. ©Electre 2024

En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'oeuvre d'Antoine Vitez. Une demi-journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'oeuvre et commande la parole théâtrale, s'impose. Comme disait alors Antoine Vitez : « Traduire, c'est mettre en scène. »

Fiche Technique

Paru le : 28/06/2017

Thématique : Essais albums sur le théâtre

Auteur(s) : Non précisé.

Éditeur(s) : Actes Sud
Maison Antoine Vitez

Collection(s) : Actes Sud-Papiers

Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Jean-Michel Déprats - Préfacier : Laurent Muhleisen

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-330-07910-9

EAN13 : 9782330079109

Reliure : Broché

Pages : 177

Hauteur: 19.0 cm / Largeur 10.0 cm


Épaisseur: 1.4 cm

Poids: 169 g