Chargement...
Chargement...

La traduction et la réception de Stendhal en Chine, 1922-2013

Auteur : Qian Kong

29,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Une étude sur l'histoire de la traduction et de la réception de Stendhal en Chine depuis les années 1920. Le rouge et le noir, roman étranger qui connaît le plus de traductions chinoises, est ainsi considéré tantôt comme un chef-d'oeuvre de la littérature réaliste, tantôt comme une "herbe vénéneuse" contre le Parti communiste. ©Electre 2024

Cette étude porte sur l'histoire de la traduction et de la réception de Stendhal en Chine depuis les années 1920. Il s'agit de mettre en relief, par une approche comparatiste, les images nuancées du romancier et les caractéristiques de la réception de ses oeuvres dans les différentes époques. En effet, les études sur Stendhal en Chine sont étroitement liées au contexte social et politique de la société chinoise. Le Rouge et le Noir, roman étranger qui connaît le plus de traductions chinoises, est considéré tantôt comme un chef-d'oeuvre de la littérature réaliste, tantôt comme une « herbe vénéneuse » contre le Parti communiste. La réception de Stendhal en Chine reflète, dans une certaine mesure, celle de toute la littérature occidentale. L'auteur a essayé de mettre en évidence les facteurs essentiels à la réception de Stendhal en Chine et les transformations des oeuvres du romancier face à l'épreuve d'une culture et d'une société étrangères.

Fiche Technique

Paru le : 30/08/2019

Thématique : Essais et théories - Dictionnaire

Auteur(s) : Auteur : Qian Kong

Éditeur(s) : H. Champion

Collection(s) : Littératures étrangères

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-7453-5117-3

EAN13 : 9782745351173

Reliure : Broché

Pages : 356

Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm


Épaisseur: 1.8 cm

Poids: 620 g