en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Somme d'articles sur la traduction audiovisuelle qui allie le sonore et le visuel : sous-titrage, audiodescription, doublage, entre autres. La première partie explique les normes. La deuxième partie porte sur le lien qui existe entre traduction et culture. La dernière partie est consacrée aux domaines professionnels tels que la gestion de projets et l'enseignement de langues étrangères. ©Electre 2025
La traduction audiovisuelle
Normes, transgressions et nouveaux défis professionnels
Ce numéro S.C.R.I.P.T. réunit un ensemble d'articles sur la traduction audiovisuelle, une discipline située entre la traductologie et les études cinématographiques, audiovisuelles et scéniques. Aussi appelée « adaptation », cette forme de traduction ne peut se concevoir sans considérer la double dimension sonore et visuelle du support audiovisuel, quel que soit le procédé : sous-titrage, sous- titrage pour sourds et malentendants, audiodescription, doublage, voice-over, surtitrage pour productions scéniques. Structuré en trois sections, le volume aborde dans un premier temps la notion de normes en tant que convention et l'acceptation ou la transgression de ces normes préétablies. La deuxième partie porte sur le binôme « traduction-culture », plus précisément sur le rôle primordial de la traduction audiovisuelle comme vecteur de cultures. Le livre se termine par un ensemble d'articles qui ouvre sur d'autres domaines professionnels, tels que la gestion de projets, l'enseignement de langues étrangères ou la localisation de jeux vidéo.
La Série S.C.R.I.RT. (Scénaristes Créateurs Réalisateurs Interprètes Performers Traducteurs) : seule ligne éditoriale francophone alliant les arts du spectacle et la réflexion sur les langues. Cette collection nomade de l'Entretemps est le lieu de publication des recherches internationales sur des écrits/scripts engagés. Production du Laboratoire SLAM (Synergies Langues Arts Musique) dirigé par Brigitte Gauthier à l'Université d'Évry Paris-Saclay.
Paru le : 28/09/2021
Thématique : Ecrits sur le cinéma
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
l'Entretemps
Collection(s) : Les points dans les poches Champ théâtral
Contributeur(s) : Directeur de publication : Stephanie Genty - Directeur de publication : Sabrina Baldo de Brébisson - Directeur de publication : Julio de los Reyes Lozano
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-35539-402-7
EAN13 : 9782355394027
Reliure : Broché
Pages : 285
Hauteur: 21.0 cm / Largeur 15.0 cm
Épaisseur: 2.7 cm
Poids: 399 g