en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Approche interdisciplinaire croisant les perspectives de spécialistes de la littérature, de la philosophie et de l'histoire des idées afin de mettre en évidence le rôle essentiel de la traduction dans la diffusion et la réception des textes. Les contributeurs étudient notamment le rôle majeur des malentendus, omissions, reconfigurations ou licences poétiques hérités de ces traductions. ©Electre 2025
En quoi une approche interdisciplinaire permet-elle d'éclairer la réception des oeuvres littéraires et philosophiques à partir de leurs traductions, de la Renaissance à nos jours ?
Ce numéro croise les perspectives de spécialistes de la littérature, de la philosophie et de l'histoire des idées afin de mettre en évidence le rôle essentiel de la traduction dans la diffusion et la réception des textes, façonnant ainsi l'histoire littéraire et culturelle. Il s'attache notamment à la façon dont les traducteurs surmontent ou parfois butent sur d'innombrables défis qui stimulent la réflexion et la créativité, et examine leurs stratégies pour faire essaimer les oeuvres dans d'autres langues et contextes éditoriaux, politiques, idéologiques et intellectuels à l'heure du « tournant traductif ».
Malentendus, omissions, reconfigurations ou licence poétique jouent ainsi un rôle majeur, bien que souvent négligé, dans la transmission des idées et des oeuvres, ce que ce numéro tend à explorer pour éclairer les correspondances et différences entre traduction littéraire et traduction de la pensée.
Paru le : 15/12/2022
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Université de Lausanne, Etudes de lettres
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Martine Hennard Dutheil de La Rochère - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Karine Zbinden - Préfacier : Ekaterina Velmezova
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-940331-79-6
EAN13 : 9782940331796
Reliure : Broché
Pages : 182
Hauteur: 23.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.2 cm
Poids: 300 g