en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Une analyse des paramètres culturels influant sur la traduction juridique en français et en espagnol. Une première partie théorique présente les systèmes juridiques des deux pays, leur terminologie ainsi que les problèmes rencontrés lors des traductions. Une seconde partie est dédiée à l'analyse conceptuelle contrastive fondée sur la terminologie pénale française et sa traduction en espagnol. ©Electre 2025
L'aspect culturel en traduction juridique
Cet ouvrage porte sur l'importance des paramètres culturels dans le domaine de la traduction juridique. Afin de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, le travail est organisé en deux parties ; une partie théorique et une autre pratique. La partie théorique aborde les systèmes juridiques français et espagnol, le langage et le texte juridiques et la traduction juridique elle-même, notamment les problèmes que les différences culturelles posent et les stratégies à suivre pour y faire face. Concernant la partie pratique, elle concerne l'analyse conceptuelle contrastive, fondée sur la terminologie pénale française et sa traduction en espagnol péninsulaire. Cette analyse, organisée en quatre niveaux (supra, macro, micro et nanoconcepts juridiques), vise à faciliter la tâche du traducteur dans un domaine, le droit, qui est caractérisé par le manque de référents universels. Ainsi, cet ouvrage constitue une recherche dans laquelle la juritraductologie, le droit et la traduction sont combinés de manière théorique et appliquée.
Paru le : 15/05/2023
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Jorge Valdenebro Sanchez
Éditeur(s) :
P. Lang
Collection(s) : Studien zur Translation und interkulturellen Kommunikation in der Romania
Contributeur(s) : Préfacier : Anne-Marie Chabrolle-Cerretini
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-3-631-89689-1
EAN13 : 9783631896891
Reliure : Relié
Pages : 563
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 4.0 cm
Poids: 0 g