en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
L'ouvrage réunit les quatre parties de la Tétralogie de Wagner, dans une traduction réalisée en 1991 pour la diffusion à la télévision de l'opéra dirigé par Pierre Boulez et mis en scène par Patrice Chéreau en 1976 à Bayreuth. H. Christophe est lui-même acteur, metteur en scène et directeur artistique d'Interscènes. ©Electre 2024
«Rien ne fait plus de tort à Wagner, et rien n'a plus contribué à amener chez nous le mouvement de réaction antiwagnérien qui se dessine maintenant, que l'absurdité monumentale de ses traductions. Elles ne sont ni françaises ni même intelligibles dans aucune langue.» (Lettre de Romain Rolland à Richard Strauss, 12 novembre 1905).
Henri Christophe a réalisé cette traduction en 1991 à l'occasion de la diffusion sur Arte de la fameuse tétralogie dirigée par Pierre Boulez et mise en scène par Patrice Chéreau en 1976 à Bayreuth. Elle a été conçue pour un dialogue théâtral brûlant de tension dramatique et pour une production résolument dépoussiérée, loin du livre illustré.
Comment restituer, dans une traduction envisagée pour la scène moderne, cette liberté de création poétique, ces aspects formels spécifiquement créés pour le dialogue wagnérien ? Comment traduire une langue qui se veut archaïque, un style qui use de nombreux mots médiévaux et de cascades de néologismes parfois onomatopéiques, ceci afin de renvoyer l'auditeur aux temps anciens des origines ?
Le traducteur s'est efforcé de respecter les aspects sonores et novateurs de la langue wagnérienne en conservant autant que possible, comme révélateurs de l'état d'esprit de chaque personnage, les tournures négatives, l'ordre syntaxique, les mises en relief, les formules actives et passives.
Paru le : 11/02/2015
Thématique : Histoire de l’opéra et du chant
Auteur(s) : Auteur : Richard Wagner
Éditeur(s) :
Symétrie
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Traducteur : Henri Christophe - Préfacier : Henri Christophe
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-36485-026-2
EAN13 : 9782364850262
Reliure : Broché
Pages : 403
Hauteur: 18.0 cm / Largeur 11.0 cm
Épaisseur: 2.0 cm
Poids: 340 g