en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
A l'heure de la mondialisation, les progrès de la traduction automatique sont spectaculaires. Les contributeurs montrent que pourtant, les langues sont loin d'être interchangeables, chacune possèdant son propre imaginaire. ©Electre 2025
(Auto)traduction et mondialisation des imaginaires des langues
La traduction est plus que jamais centrale à l'heure de la mondialisation, la part de l'anglais n'ayant cessé de décroître sur Internet, phénomène que ne font qu'amplifier les progrès spectaculaires accomplis par la traduction automatique, qui pourraient faire croire que nous n'aurons bientôt plus besoin d'apprendre de langues étrangères, les nouvelles technologies s'en chargeant pour nous comme dans les films de science-fiction hollywoodiens.
Pourtant, et contrairement à une idée reçue, les langues ne sont pas interchangeables, celles-ci contenant ce qu'Edouard Glissant appelle, dans Introduction à une poétique du divers, leurs propres imaginaires. Pour les mettre à profit, il faut donc se placer sur le plan de ce qu'on entend habituellement par traduction, d'une langue à l'autre, mais aussi celle au sein de sa propre langue - « On ne peut plus écrire une langue de manière monolingue », soutient encore Edouard Glissant - tout comme celle de la traduction intersémiotique, mettant ainsi en relation les cultures les plus diverses sous toutes leurs formes. C'est justement ce qu'aucune machine, aussi perfectionnée soit-elle, ne sera jamais en mesure d'accomplir.
De ce point de vue, il est artificiel de faire une séparation radicale entre traduction et autotraduction : les deux vont en réalité de pair, sans oublier un cas intermédiaire, celui de la traduction en collaboration avec l'auteur. Ce sont toutes ces problématiques qu'illustrent les contributions de ce numéro.
Paru le : 31/10/2024
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
L'Harmattan
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Anna Lushenkova Foscolo - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Michaël Oustinoff
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-336-47210-2
EAN13 : 9782336472102
Reliure : Broché
Pages : 281
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.5 cm
Poids: 434 g