Chargement...
Chargement...

Introduction à l'analyse des oeuvres traduites

Auteur : Danielle Risterucci-Roudnicky

26,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus
epub
16,99 €
Protection: Adobe DRM
Acheter en numérique

Résumé

Des conseils pour une meilleure exploitation des traductions des textes anciens et modernes. L'oeuvre traduite est confrontée à l'oeuvre originale et aux signaux textuels et intertextuels qu'elle véhicule, et le lecteur doit apprendre à lire la traduction. Comprend des exercices. ©Electre 2024

Introduction à l'analyse des oeuvres traduites

Cet ouvrage méthodologique permet d'aborder l'étude des textes traduits, quelle qu'en soit la langue d'origine sans nécessairement connaître la langue de l'original.

L'oeuvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d'escorte, sa confrontation avec l'oeuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu'elle véhicule. Sa nature palimpseste et les supports de diffusion qui conditionnent sa lecture impliquent une « conversion du regard ».

Autour de ces axes de lecture, l'auteur propose une méthode d'analyse de l'oeuvre traduite assortie d'exercices.

Cet ouvrage s'adresse aux étudiants littéraires de cycle L ainsi qu'aux enseignants de lettres et langues du secondaire.

En complément : Présentation des théories traductives (prescriptives, descriptives et prospectives) et de l'« horizon traductif » qui a imposé des règles à la traduction, considérée alternativement comme produit littéraire second ou production première.

Fiche Technique

Paru le : 09/04/2008

Thématique : Essais et théories - Dictionnaire

Auteur(s) : Auteur : Danielle Risterucci-Roudnicky

Éditeur(s) : Armand Colin

Collection(s) : Cursus

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-200-34532-7

EAN13 : 9782200345327

Reliure : Broché

Pages : 229

Hauteur: 21.0 cm / Largeur 15.0 cm


Épaisseur: 1.0 cm

Poids: 333 g