Chargement...
Chargement...

Le théâtre de Molière au Portugal au XVIIIe siècle : de 1737 à la veille de la révolution libérale

Auteur : Marie-Noëlle Ciccia

32,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Montre comment les pièces de Molière furent traduites ou adaptées, connues et appréciées au Portugal au XVIIIe siècle. Antonio José da Silva s'en inspira. La censure portugaise les accepta, à commencer par une traduction du Tartuffe s'attaquant aux jésuites. Les traducteurs-adaptateurs restèrent anonymes. Le public fut enthousiaste. ©Electre 2024

Cet ouvrage se propose d'étudier l'influence de Molière sur le théâtre portugais du XVIIIe siècle. Dans un premier temps, c'est l'aspect historique de l'empreinte de l'auteur français qui est mis en lumière, à une époque où le théâtre portugais s'émancipe et subit l'influence italienne et surtout française.

Au Portugal, les comédies de Molière commencent à être connues à partir des années 1730 et certaines d'entres elles ont probablement inspiré António José da Silva. La première traduction d'une pièce de Molière date de 1737 mais ce n'est qu'en 1768, date charnière de la diffusion du dramaturge français au Portugal, qu'une deuxième traduction, celle du Tartuffe, est représentée avec succès. Le dévot hypocrite y est devenu un jésuite hypocrite et la pièce sert d'arme contre la Compagnie de Jésus combattue par le Marquis de Pombal. La comédie est acceptée par la nouvelle institution censoriale, la Real Mesa Censória, qui poursuit les mêmes intérêts que ceux du ministre de Joseph 1er. Jusqu'en 1771, sept comédies de Molière sont ainsi livrées au public avec l'assentiment de la censure.

Dans une seconde partie axée sur l'aspect littéraire du corpus, est proposée une classification des divers types de traductions/adaptations. On s'interroge également sur l'anonymat des traducteurs, sur la réception par un public enthousiaste de l'adaptation du Mariage forcé, et sur le cheminement de certains personnages moliéresques dans le théâtre de cordel.

Dans sa conclusion, cette étude fournit une bibliographie exhaustive des traductions en portugais des comédies de Molière du XVIIIe siècle à nos jours.

Fiche Technique

Paru le : 01/09/2003

Thématique : Essais et théories - Dictionnaire

Auteur(s) : Auteur : Marie-Noëlle Ciccia

Éditeur(s) : Fondation Calouste Gulbenkian

Collection(s) : Non précisé.

Série(s) : Non précisé.

ISBN : Non précisé.

EAN13 : 9789728462314

Reliure : Broché

Pages : 618

Hauteur: 25.0 cm / Largeur 19.0 cm


Poids: 0 g