en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Montre comment les pièces de Molière furent traduites ou adaptées, connues et appréciées au Portugal au XVIIIe siècle. Antonio José da Silva s'en inspira. La censure portugaise les accepta, à commencer par une traduction du Tartuffe s'attaquant aux jésuites. Les traducteurs-adaptateurs restèrent anonymes. Le public fut enthousiaste. ©Electre 2025
Paru le : 01/09/2003
Thématique : Essais et théories - Dictionnaire
Auteur(s) : Auteur : Marie-Noëlle Ciccia
Éditeur(s) :
Fondation Calouste Gulbenkian
Collection(s) : Non précisé.
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9789728462314
Reliure : Broché
Pages : 618
Hauteur: 25.0 cm / Largeur 19.0 cm
Poids: 0 g