Chargement...
Chargement...

La retraduction en littérature de jeunesse. Retranslating children's literature


49,53 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Combinant des approches tant stylistiques, que littéraires, historiques et idéologiques, ces contributions examinent la spécificité de la littérature pour enfants dans le domaine des études de traduction, à partir d'un corpus d'extraits de contes classiques et modernes, français et étrangers. ©Electre 2024

Cet ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomème qui prend toute son ampleur au cours du XXe siècle et en ce début de XXIe siècle, celui de la retraduction des livres destinés à un jeune public. À partir d'un corpus qui va des contes de Perrault jusqu'à Shrek !, en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe à la canonisation d'un bon nombre d'oeuvres nationales, au-delà du monde anglophone, du Brésil jusqu'à la Suède. La retraduction pose ainsi la question des changements de représentations de l'enfant-lecteur et du rapport adulte-enfant, de l'évolution des exigences de traduction de l'oralité et de la musicalité de textes souvent lus à voix haute, de l'influence des contextes culturels, économiques et politiques des pays où l'on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations.


This volume stands at the intersection of children's literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20th century and into the 21st century, that of the retranslation of books intended for children. Basing their essays on a body of texts including Perrault's tales, Alice in Wonderland, Jules Renard's Poil de Carotte, Tove Jansson's Moomins or Shrek !, the authors of this collection show that retranslation has contributed to the canonization of a number of national works beyond the English-speaking world (from Brazilian to Swedish literature). Retranslation thus addresses the changes in representation of the child-reader and adult/child relationship, the evolution of translational norms as regards orality and musicality in the case of texts that are often read aloud, the impact of cultural, economic and political contexts in countries where translations are in demand, and the way retranslation can even affect the relationship between the text and its illustrations.

Fiche Technique

Paru le : 13/10/2014

Thématique : Auteurs - Critique littéraire

Auteur(s) : Non précisé.

Éditeur(s) : P. Lang

Collection(s) : Recherches en littérature et spiritualité

Contributeur(s) : Directeur de publication : Virginie Douglas - Directeur de publication : Florence Cabaret

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-87574-161-5

EAN13 : 9782875741615

Reliure : Broché

Pages : 351

Hauteur: 22.0 cm / Largeur 15.0 cm


Épaisseur: 1.9 cm

Poids: 1001 g