en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Face aux difficultés spécifiques à la traduction des langues orientales, ce volume rassemble des contributions de praticiens de la traduction, de linguistes, de sociologues, d'historiens, réalisées pour l'atelier du Réseau Asie, initié en 2005. Celui-ci se consacre à l'étude des problèmes de traduction de la poésie orientale (chinoise, coréenne, japonaise, bengali...) en français. ©Electre 2025
Les «tiges de mil» et les «pattes du héron» sont l'image du désarroi. Celui qui, dans l'un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu'elle n'est pas un objet d'amour pour l'homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui convient parfaitement au poème, à la fois aimé et trahi par son traducteur.
Comment illustrer dans la traduction française le champ de liberté que représente le champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la désillusion, provoqué dans l'original par la superposition des tiges élancées du mil et des longues pattes du héron ? Comment rendre en français cette apparition paradoxale, imaginaire et réelle, qui fait éclater la vérité comme un coup de théâtre ? Existe-t-il un type de difficultés spécifiques à la traduction des poésies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales peuvent-il apporter au dilemme de la traduction ?
Pour tenter de répondre à ce type de questions, il était nécessaire d'organiser les conditions d'un dialogue entre des praticiens de la traduction, spécialistes de langues et cultures orientales, et des spécialistes issus de différents domaines des sciences humaines (sociologie, histoire, littérature comparée, théorie de la littérature, esthétique, traductologie, etc.).
Le présent ouvrage constitue le premier volume des actes de la recherche «Lire et traduire les poésies orientales» (2005-2012). Il traite principalement des poésies de langues extrême-orientales (chinois, coréen, japonais, vietnamien) et des poésies de langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit, tamoul, télougou).
Paru le : 28/06/2013
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
CNRS Editions
Collection(s) : Alpha Etudes Imasie-Pacifique
Contributeur(s) : Directeur de publication : Julie Brock
Série(s) : Les tiges de mil et les pattes du héron : lire et traduire les poésies orientales
ISBN : 978-2-271-07742-4
EAN13 : 9782271077424
Reliure : Broché
Pages : 316
Hauteur: 23.0 cm / Largeur 15.0 cm
Épaisseur: 2.5 cm
Poids: 460 g