en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Six contributions s'appuient sur des études de cas pour mettre en lumière le rapport entre féminité et traduction. Elles analysent les motivations qui ont poussé des écrivaines du XIXe et du XXe siècles à pratiquer la traduction, endossant un rôle de médiatrice culturelle, ainsi que les stratégies d'énonciation et le travail langagier mis en oeuvre dans le transfert de la parole de l'autre. ©Electre 2024
Partant du principe énoncé par George Steiner dans sa préface de la monumentale Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, selon lequel toute exploration sérieuse de ce domaine doit privilégier à la théorie le «matériau» indispensable à l'étude de l'art de traduire, cet ouvrage, qui se veut une contribution à l'analyse des rapports entre féminité et traduction, s'appuie sur des exemples concrets.
Les articles se proposent ainsi de dégager les motivations ayant poussé des femmes auteurs du XIXe siècle et des écrivaines reconnues du XXe siècle à pratiquer cet exercice et à endosser un rôle de passeurs et de médiatrices culturelles, et analysent, outre leurs conditions de production, les différentes stratégies d'énonciation qu'elles mettent en oeuvre dans le transfert ou dans l'adaptation d'une parole étrangère, dans une tension entre un effacement volontaire ou contraint et une volonté d'affirmation de soi. En dépit d'horizons différents, chacune, s'exposant dans l'acte de traduire à une mise à l'épreuve par l'autre et de l'autre, s'offre par là-même à la relation et fait l'expérience de la condition humaine - dont la traduction serait, selon Steiner, le paradigme - et d'une émancipation conçue comme ouverture à la vie de l'esprit si longtemps dénié aux femmes.
Paru le : 08/11/2013
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
L'Harmattan
Collection(s) : Des idées et des femmes
Contributeur(s) : Directeur de publication : Andrée Lerousseau
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-343-01848-5
EAN13 : 9782343018485
Reliure : Broché
Pages : 167
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 0.9 cm
Poids: 215 g