en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Exposé de la particularité de la traduction dans les cultures nationales et régionales plurilingues, telles que le Canada, la Belgique, la Suisse ou encore les Caraïbes. Les notions de frontière linguistique et d'espace national ont longtemps été masquées par la cartographie. Les idéologies monolingues apparaissent au XIXe siècle et sont questionnées de manière radicale au XXe siècle. ©Electre 2024
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu'en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos le « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d'« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l'espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités , il s'impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d'espace (national) y sont aujourd'hui mises à mal, en faveur d'une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s'attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle.
Paru le : 15/12/2011
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Artois Presses Université
Collection(s) : Traductologie
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Karen Vandemeulebroucke - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Francis Mus - Collaborateur : Lieven D'Hulst - Collaborateur : Reine Meylaerts
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-84832-129-5
EAN13 : 9782848321295
Reliure : Broché
Pages : 250
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.5 cm
Poids: 425 g