en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Selon cette étude, le XXe siècle bouleverse le mode d'approche de la traduction. Désormais, la multiplication des traductions pour un texte original est possible, de même que "la retraduction des textes classiques ou exotiques en fonction de la nouvelle situation culturelle". Des principes et des méthodes pour une interprétation des textes tenant compte des ruptures linguistiques et littéraires. ©Electre 2024
Pour comprendre la traduction
La traduction entretient un rapport étroit avec le tout que représente l'oeuvre dont elle transmet autrement la complexité, les particularités, les nuances. Rédigés dans deux langues différentes, l'original et la traduction sont séparés par une distance qu'il est toujours problématique de combler. La compréhension de la traduction réclame donc un langage au deuxième degré capable de décrire et d'expliquer ces deux essences incommensurables, exige une réflexion, demande une théorie.
Sans perdre de vue les deux aspects du traduire, l'objectif et le subjectif, le présent essai met en examen les approches contemporaines de la traduction. Le cheminement de la recherche part de l'enracinement de la traduction dans le contexte culturel et de son inscription dans la langue. Il passe à travers la codification stimulant la richesse des signes, propre à la sémiotique, et la tentative de la psychanalyse d'expliquer certains phénomènes voulus ou non voulus par la traduction. Pour se diriger vers une herméneutique traductive qui articule ensemble la pratique, l'analyse et la critique de la traduction.
Paru le : 05/10/2009
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Irena Kristeva
Éditeur(s) :
L'Harmattan
Collection(s) : Espaces littéraires
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-296-09132-0
EAN13 : 9782296091320
Reliure : Broché
Pages : 228
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 1.3 cm
Poids: 260 g