en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Cette étude interroge la relation entre génie, notion qui renvoie aux traits objectifs propres à une nation ou à une langue, et traduction à l'âge classique, pour mettre en lumière les discours et les pratiques de traduction propres à cette époque. ©Electre 2025
La notion de «génie», avant de désigner des qualités artistiques individuelles, se développe et s'impose en France aux siècles de Malherbe et de Voltaire, pour rendre compte de traits objectifs propres à une nation ou à une langue. La vision négative que le XIXe siècle a construite de la «traduction à la française» a contribué à associer le mythe du «génie de la langue française» avec celui des «belles infidèles». Elle a formé l'image d'une nation profitant de son hégémonie politique, culturelle et linguistique pour traiter avec une désinvolture qui se dénomme «liberté», mais aussi, «usage», «règles» ou «bienséances» les oeuvres anciennes ou modernes qu'elle entreprend alors de traduire.
Ce volume s'inscrit dans le cadre de l'Histoire des traductions en langue française (Projet blanc ANR, sous la direction d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson). On a cherché à y replacer la relation entre génie et traduction dans le contexte historique et idéologique des siècles classiques, afin d'éclairer des discours et des pratiques de traduction qui, loin d'être simplement «ethnocentriques» selon des critères anachroniques, sont d'une part beaucoup plus variés, d'autre part beaucoup plus complexes et cohérents qu'on pourrait le croire.
Paru le : 02/09/2013
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Presses Sorbonne nouvelle
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Yen-Mai Tran-Gervat
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-87854-593-7
EAN13 : 9782878545937
Reliure : Broché
Pages : 216
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Poids: 353 g