en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Depuis le Moyen Age, le discours traductif français a évolué et a abouti à une discipline, celle du discours sur la traduction. Celle-ci révèle l'essence de la langue française. ©Electre 2025
Traduire en français du Moyen Âge au XXIe siècle
L'auteur « situe la pensée et la pratique du traduire dans une théorie d'ensemble » (Henri Meschonnic), et capte la théorie, la pratique et la philosophie de la traduction en France du Moyen Âge au XXIe siècle, et même à demain. Le discours traductif français apparaît dans sa clarté, par âges et réflexions, sans stagnation, pour en arriver à la naissance d'une discipline, celle du discours sur la traduction, qui a enfin atteint sa dignité et son autonomie. Ce débat qui dure depuis mille ans est l'axe du mouvement de la langue française, par cycles et cours, recours et illuminations, stéréotypes et ouvertures sur l'avenir. La langue française se confirme comme une immense pyramide en construction permanente, une fabrique de culture et de rêves, un poème, un parcours d'hommes et d'idéaux - et d'idées -, un continuum de faire et de savoir-faire, sur la route de Babel. La traduction révèle son essence : elle est laboratoire d'écriture, « ouverture, dialogue, métissage, décentrement » (Antoine Berman), réponse au non fini du langage, poésie de la langue, diversification à l'infini de l'être humain, approche des cultures, voyage du pollen de la parole, pour vaincre l'isolement et l'incompréhension.
« Étudier la traduction, c'est étudier le langage », affirme George Steiner. C'est l'axe de cette recherche.
Paru le : 18/02/2010
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Giovanni Dotoli
Éditeur(s) :
Hermann
Collection(s) : Savoir
Contributeur(s) : Préfacier :
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-7056-6981-2
EAN13 : 9782705669812
Reliure : Broché
Pages : 550
Hauteur: 21.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 3.8 cm
Poids: 697 g