en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
S'inscrivant dans une dynamique de transnationalisme, ce travail met l'accent sur les enjeux linguistiques, sur les liens entre les études juridiques comparatives et la place de la langue. L'auteur s'intéresse en outre à la traduction juridique à l'aune de l'exigence interdisciplinaire. ©Electre 2025
De la traductibilité du droit
Le testament rédigé par une Française au bénéfice de sa fille domiciliée à New York doit être traduit aux fins d'homologation par les cours des États-Unis. Un Anglais et une Allemande concluent un contrat de vente que leurs avocats proposent de formuler dans chacune de leurs langues. Le Canada adopte une seconde langue officielle et s'astreint à traduire l'ensemble de ses lois et décisions de jurisprudence. Dans le cadre de la négociation d'une convention internationale en matière contractuelle, les États signataires s'entendent pour l'officialiser dans plus d'une langue.
Chaque cas soulève la question de la traductibilité du droit.
Dans quelle mesure l'expression française « biens meubles », comme la conception qu'on se fait de cette notion en France, sont-elles traduisibles en anglais ? Pour leur part, les mots « contract of sale » et « Kaufvertrag » rendent-ils compte de la même réalité ? Par ailleurs, bien que le terme « divorce » de la législation canadienne soit identique dans les versions anglaise et française, les connotations sont-elles similaires dans les deux situations ? Enfin, est-il possible de transmettre, sous forme de règle ou de principe uniforme, l'idée de la « bonne foi » dans une multitude de langues nationales ?
Proposant un impressionnant panorama de la pensée de la traduction, examinant dans le détail deux situations empruntées à l'actualité juridique, ce livre convoque un ensemble de disciplines et divers droits pour en arriver à suggérer des conclusions audacieuses marquées par une lucidité dont le transnationalisme juridique ne saurait faire l'économie.
Paru le : 29/06/2011
Thématique : Histoire droit / Institution
Auteur(s) : Auteur : Simone Glanert
Éditeur(s) :
Dalloz
Collection(s) : A droit ouvert
Contributeur(s) : Préfacier : Pierre Legrand
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-247-10686-8
EAN13 : 9782247106868
Reliure : Broché
Pages : XV-374
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 15.0 cm
Épaisseur: 2.0 cm
Poids: 520 g