Chargement...
Chargement...

La traduction du texte juridique : prudence et imprudence du traducteur


46,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Contributions examinant la traduction des textes juridiques. Les auteurs analysent la prudence comme un mouvement global de l'esprit, qui permet d'utiliser de nombreuses compétences intellectuelles afin d'empêcher la distension entre textes-sources et textes-cibles. ©Electre 2025

Grâce aux concepts théoriques mobilisés et aux cas pratiques analysés, cet ouvrage montre que la prudence est un mouvement global de l'esprit, activant toute sorte de compétences intellectuelles afin d'éviter la distension entre textes-sources et textes-cibles. Or, au-delà de cette dimension purement formelle, suggérant des corrections de style, la prudence veille à la conformité du « rendu » définitif aux règles normatives qui régissent la société. On ne traduit pas un texte juridique ou politique comme l'on traduit un passage littéraire ou journalistique. Les enjeux ne sont nullement les mêmes ; la solennité impose des normes profondément différentes qui font du discours juridique et politique des entités plus sensibles que les autres.

Fiche Technique

Paru le : 20/03/2024

Thématique : Histoire droit / Institution

Auteur(s) : Non précisé.

Éditeur(s) : Classiques Garnier

Collection(s) : Rencontres

Contributeur(s) : Directeur de publication : Nejmeddine Khalfallah - Directeur de publication : Hoda Moucannas

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-406-16128-8

EAN13 : 9782406161288

Reliure : Broché

Pages : 379

Hauteur: 22.0 cm / Largeur 15.0 cm


Épaisseur: 2.0 cm

Poids: 470 g