en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Analyse générale, théorique et appliquée sur les enjeux et les caractéristiques de la traduction littéraire d'enfance et de jeunesse. Illustrée d'exemples, elle aborde notamment des questions liées à la médiation culturelle, remet en cause l'approche target-oriented, s'intéresse aux normes et manipulations à l'oeuvre dans les textes d'arrivée et réfléchit à la notion controversée de lisibilité. ©Electre 2025
La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse s'impose aujourd'hui non seulement comme une réalité éditoriale importante, mais aussi comme un domaine théorique en pleine expansion. Dans ce contexte, le présent ouvrage se propose de développer une réflexion générale, théorique et appliquée, à même de mettre à jour les enjeux et les caractéristiques de la traduction de cette production littéraire. Pour ce faire, il entend présenter une méthodologie d'étude innovante, combinant analyse qualitative et analyse quantitative, permettant à la fois de mieux saisir les particularités stylistiques des traductions, et de mieux les confronter à leurs textes de départ respectifs. En outre, il vise à remettre en cause l'approche «target-oriented», très désaxée en faveur du lecteur enfant, souvent au détriment de la spécificité littéraire et esthétique du texte original, qui prévaut dans la pratique mais constitue aussi un courant théorique fort concernant la traduction de jeunesse.
L'analyse est fondée sur de nombreux exemples, tirés d'un corpus de textes contemporains traduits en français, italien et allemand, et qui sont étudiés à la lumière des acquis de la théorie de la traduction littéraire d'enfance et de la traductologie générale, intégrant également les travaux de la critique littéraire spécialisée. Ainsi, plusieurs aspects parmi les plus significatifs de la traduction destinée aux enfants seront abordés : des questions liées à la médiation culturelle, aux normes et aux manipulations à l'oeuvre dans les textes d'arrivée, en passant par une réflexion sur la notion, très controversée, de «lisibilité».
Paru le : 23/01/2013
Thématique : Essais et théories - Dictionnaire
Auteur(s) : Auteur : Roberta Pederzoli
Éditeur(s) :
PIE-Peter Lang
Collection(s) : Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance
Contributeur(s) : Préfacier : Jean Perrot
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-87574-010-6
EAN13 : 9782875740106
Reliure : Broché
Pages : 313
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 15.0 cm
Épaisseur: 1.7 cm
Poids: 429 g