Chargement...
Chargement...

La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire

Auteur : Roberta Pederzoli


49,35 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

Analyse générale, théorique et appliquée sur les enjeux et les caractéristiques de la traduction littéraire d'enfance et de jeunesse. Illustrée d'exemples, elle aborde notamment des questions liées à la médiation culturelle, remet en cause l'approche target-oriented, s'intéresse aux normes et manipulations à l'oeuvre dans les textes d'arrivée et réfléchit à la notion controversée de lisibilité. ©Electre 2024

La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse s'impose aujourd'hui non seulement comme une réalité éditoriale importante, mais aussi comme un domaine théorique en pleine expansion. Dans ce contexte, le présent ouvrage se propose de développer une réflexion générale, théorique et appliquée, à même de mettre à jour les enjeux et les caractéristiques de la traduction de cette production littéraire. Pour ce faire, il entend présenter une méthodologie d'étude innovante, combinant analyse qualitative et analyse quantitative, permettant à la fois de mieux saisir les particularités stylistiques des traductions, et de mieux les confronter à leurs textes de départ respectifs. En outre, il vise à remettre en cause l'approche «target-oriented», très désaxée en faveur du lecteur enfant, souvent au détriment de la spécificité littéraire et esthétique du texte original, qui prévaut dans la pratique mais constitue aussi un courant théorique fort concernant la traduction de jeunesse.

L'analyse est fondée sur de nombreux exemples, tirés d'un corpus de textes contemporains traduits en français, italien et allemand, et qui sont étudiés à la lumière des acquis de la théorie de la traduction littéraire d'enfance et de la traductologie générale, intégrant également les travaux de la critique littéraire spécialisée. Ainsi, plusieurs aspects parmi les plus significatifs de la traduction destinée aux enfants seront abordés : des questions liées à la médiation culturelle, aux normes et aux manipulations à l'oeuvre dans les textes d'arrivée, en passant par une réflexion sur la notion, très controversée, de «lisibilité».

Fiche Technique

Paru le : 23/01/2013

Thématique : Essais et théories - Dictionnaire

Auteur(s) : Auteur : Roberta Pederzoli

Éditeur(s) : PIE-Peter Lang

Collection(s) : Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance

Contributeur(s) : Préfacier : Jean Perrot

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-87574-010-6

EAN13 : 9782875740106

Reliure : Broché

Pages : 313

Hauteur: 22.0 cm / Largeur 15.0 cm


Épaisseur: 1.7 cm

Poids: 429 g