Chargement...
Chargement...

Idéologie et traductologie


26,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus
epub
17,99 €
Protection: Digital watermarking
Acheter en numérique

Résumé

Des spécialistes de la traduction, de langues et de cultures diverses, interrogent la problématique de la transmission du message affiché ou parfois plus diffus du texte d'origine, à partir d'études de cas qui révèlent les multiples interactions entre l'idéologie et la traductologie. ©Electre 2024

En théorie, la traduction est censée être neutre et le traducteur indépendant. Mais en pratique, c'est loin d'être le cas. En raison de la portée culturelle des mots et de l'impact du contexte sociopolitique, les textes sont toujours chargés d'une dose d'idéologie, plus ou moins importante selon les langues et les genres traités. Face à cette charge idéologique, le traducteur se trouve souvent confronté à un dilemme : que faire ? Faut-il expliciter l'idéologie ou bien la maintenir dans l'implicite ? Faut-il la transposer ou la passer sous silence ? Bref, faut-il prendre position ou s'en tenir à la sacro-sainte neutralité du traducteur ?

Mais comme le processus traductologique est profondément ancré dans la culture, il n'est jamais dénué d'idéologie. Explicitement ou implicitement, les mots véhiculent des sens colorés et connotés. Le choix des mots et du style révèle ou dissimule. Il est dans tous les cas rarement neutre. Dès lors, comment déceler l'idéologie ? Derrière quelles thématiques se cache-t-elle ? Quelles sont les caractéristiques lexicales des textes qui la véhiculent ?

Cet ouvrage présente le regard croisé de onze chercheurs issus de langues aussi diverses que l'arabe, le bulgare, l'espagnol, le grec, l'italien, le japonais, le polonais, le portugais, le russe ou encore le turc. Il réunit des études de cas relevant de contextes de communication variés, mais qui révèlent tous les multiples interactions de la traductologie et de l'idéologie.

Fiche Technique

Paru le : 19/01/2016

Thématique : Linguistique

Auteur(s) : Non précisé.

Éditeur(s) : L'Harmattan

Collection(s) : Traductologie

Contributeur(s) : Directeur de publication : Astrid Guillaume - Préfacier : Marianne Lederer - Préfacier : François Rastier - Préfacier : Astrid Guillaume

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-343-08338-4

EAN13 : 9782343083384

Reliure : Broché

Pages : 233

Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm


Épaisseur: 1.3 cm

Poids: 295 g