Chargement...
Chargement...

L'a-perçu du texte dans la traduction


16,50 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus
0,00 €
Protection:
Acheter en numérique

Résumé

Contributions à une journée d'études organisée en décembre 2003 au département de français de l'école de formation des interprètes et traducteurs de l'Université de Bologne. Propose des études sur les aspects psychologiques et linguistiques de la traduction dans une langue seconde. ©Electre 2025

«Traduire, c'est transiter d'un système à un autre, d'un code linguistique et/ou sémiotique à un autre, de l'oral à l'écrit, avec des interprétations successives entre lesquelles se creuse l'espace interstitiel du sens».

Les modèles heuristiques auxquels doivent faire appel les médiateurs linguistiques, ces nouvelles figures professionnelles formées dans les universités, prolifèrent, sans qu'une étude systématique des paramètres cognitifs et psychologiques qui régissent l'activité du traduire ne soit réellement évoquée. Grâce à une réflexion pluri-disciplinaire (sémiotique, linguistique des corpus, traductologie, psycholinguistique), le groupe de recherche sur les Aspects Psycholinguistiques de la Traduction (R.A.P.T. - Université de Bologne) composé de francisants spécialistes de traduction vers la langue seconde, et de linguistique contrastive, se propose d'étudier les modèles d'apprentissage de la traduction, et de les analyser à la lumière de la psycholinguistique.

Fiche Technique

Paru le : 29/11/2004

Thématique : Linguistique

Auteur(s) : Non précisé.

Éditeur(s) : L'Harmattan
L'Harmattan Italia

Collection(s) : Cahiers du RAPT

Contributeur(s) : Directeur de publication : Michèle Lorgnet

Série(s) : Non précisé.

ISBN : Non précisé.

EAN13 : 9782747574464

Reliure : Broché

Pages : 148

Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm


Épaisseur: 0.8 cm

Poids: 190 g