en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
L'étude de la traduction s'est constituée dans la dernière moitié du XXe siècle en un domaine de recherche autonome qui traite à la fois de sa pratique, de sa théorie et de son histoire. L'ouvrage procède d'une démarche transhistorique et transdisciplinaire. Il pose la question d'une distorsion potentielle entre le temps de l'écriture et le temps de la traduction. ©Electre 2024
L'étude de la traduction s'est constituée dans la dernière moitié du XXe siècle en un domaine de recherche autonome qui traite à la fois de sa pratique, de sa théorie et aussi, plus récemment, de son histoire. Les traductions sont désormais questionnées comme les témoins majeurs d'une culture et d'une pensée. C'est la perspective adoptée dans ce volume. Le cadre historique en est vaste, de l'adaptation en langue germanique d'un roman français de la fin du XIIe siècle aux traductions françaises de textes de fiction à l'orée du XXIe siècle. Le territoire est en revanche essentiellement restreint au champ des langues française et allemande, mais les textes étudiés dans cet espace offrent une grande variété : les traductions concernent la littérature, la philosophie, les sciences naturelles et linguistiques. Le présent ouvrage procède d'une démarche à la fois transhistorique et transdisciplinaire.
Les contributions réunies posent la question d'une distorsion potentielle entre «temps de l'écriture» et «temps de la traduction». Entre les cultures nationales, il n'y a ni parallélisme ni échanges harmonieux. Les diversités de destinée et de tradition font que les traductions reflètent ou modèlent les oppositions, voire les conflits entre les peuples tout autant que leur mutuelle curiosité.
Paru le : 10/11/2005
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Presses universitaires François-Rabelais
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : GROUPE DE RECHERCHE TRAHIS, LA TRADUCTION DANS L'HISTOIRE (Tours) - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Bernhild Boie - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Sylvie Le Moël
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782869061989
Reliure : Broché
Pages : 206
Hauteur: 23.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.0 cm
Poids: 306 g