en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
La poésie est-elle intraduisible ? Des critiques, des écrivains, des linguistes et des poètes afirment que dans ce domaine plus que dans les autres, traduire, c'est trahir. La perspective ouverte par les participants à ce volume est celle d'une confrontation directe de la pratique à diverses problématiques. Avec des poèmes en langue originale et traduits, à la fin. ©Electre 2025
Le discours sur la traduction a longtemps été l'apanage des linguistes ou des philosophes du langage. Le traducteur, tout à sa tâche empirique et difficile, voyait s'affronter théories et écoles mais ne se sentait pas concerné. Rompant cette regrettable division du travail entre théoriciens sans pratique et praticiens sans théorie, les traducteurs ont, depuis peu, jugé important de prendre en charge eux mêmes la pensée de leur propre activité, l'évaluation concrète de ses apories, de ses enjeux, de ses exigences, de ses limites. La perspective ouverte par le Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français est celle d'une confrontation directe de la pratique traduisante à diverses problématiques.
La poésie est-elle intraduisible ? Des critiques, des écrivains, des linguistes, des poètes même, affirment encore que dans ce domaine plus que dans tous les autres, traduire, c'est trahir. Jean Cassou : «La poésie, c'est justement ce résidu qui, d'une langue à l'autre, ne passe pas» Robert Frost ; «Poetry si what gets lost in translation».
Comme infliger un démenti à de telles assertions, un poète hongrois de notre temps, à qui l'on avait demandé quel était le plus beau poème hongrois, répondait : «Ode to the West Wind de Shelley dans la traduction d'Arpad Toth». Et un critique anglais d'aujourd'hui, rêvant qu'on l'avait interrogé pour connaître le plus grand poème anglais du XVIIIe siècle, déclarait : l'ILiade d'Homère dans la traduction d'Alexandre Pope».
Traduire la poésie
Paul Bensimon : Présentation
1. Yves Bonnefoy :
Traduction inédite de deux poèmes de John Donne : «A Hymne to Christ, at the Authors last going into Germany», «Hymne to God, in my sicknesse»
2. Pierre Leyris :
Notes sur un poème de Hardy traduit par Valéry
3. Pierre Leyris
Quand T.S. Eliot parle Perse
4. Guy Leclercq
Une fête galante revisitée
Analyse et traduction d'un poème de Verlaine
5. Paul Bensimon.
Ces métaphores vives...
La traduction des adjectifs composés métaphoriques
6 ; Michel Rémy :
Vers une problématique de la traduction des textes surréalistes (Eluard, Breton)
Paru le : 01/02/1999
Thématique : Revues de Philosophie Revues d'Ethnologie et de Sociologie Revues de Communication
Auteur(s) : Auteur : CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS
Éditeur(s) :
Presses Sorbonne nouvelle
Collection(s) : Non précisé.
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782878540062
Reliure : Broché
Pages : 160
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.2 cm
Poids: 279 g