en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Les contributions réunies présentent une réflexion sur les stratégies de traduction des correspondances, et analysent les métamorphoses du moi dans l'énonciation épistolaire. ©Electre 2025
Actes des vingt-septième assises de la traduction littéraire (Arles, 2010)
Traduire la correspondance
Ces Vingt-Septièmes Assises de la traduction littéraire en Arles, édition 2010, invitent à réfléchir sur les stratégies de traduction des correspondances.
Marina Yaguello, universitaire et linguiste, s'interroge sur les métamorphoses du « moi » dans l'énonciation épistolaire. Des traducteurs nous ouvrent les portes de leur laboratoire : Christine Raguet a traduit les lettres de Nabokov, Bernard Lortholary, celles de Mozart, Anne Coldefy-Faucard, la correspondance de Dostoïevski, Françoise du Sorbier, celle de D. H. Lawrence, Elena Balzamo, les lettres de Strindberg. Grâce à Wolfgang Tschöke, Cinzia Bigliosi et Helen Constantine, Les Liaisons dangereuses, roman par lettres, se réénoncent en trois grandes langues européennes, sous la conduite de Laure Depretto. Frédéric Jacques Temple, poète, éditeur de la correspondance de Henry Miller avec Lawrence Durrel, raconte ses aventures d'écriture et de traduction.
Dans le cadre de l'année croisée France-Russie, Véra Milchina, traductrice et chercheuse à Moscou, évoque ces Russes qui, au XIXe siècle, correspondaient en français. Nous rencontrons un excellent prosateur russe d'aujourd'hui, traduit par Sophie Benech, Iouri Bouïda. Et Didier Bezace met en voix la correspondance de Boris Pasternak avec sa première femme Evguénia.
La table ronde professionnelle de l'ATLF examine la situation des formations à la traduction littéraire aujourd'hui.
Paru le : 02/11/2011
Thématique : Essais et théories - Dictionnaire
Auteur(s) : Auteur : Assises de la traduction littéraire (27 ; 2010 ; Arles, Bouches-du-Rhône)
Collection(s) : Non précisé.
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-330-00218-3
EAN13 : 9782330002183
Reliure : Broché
Pages : 216
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 13.0 cm
Épaisseur: 1.6 cm
Poids: 259 g