en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
S'articule autour de trois moments forts : une table ronde sur la traduction des Fleurs bleues de Raymond Queneau, savante et drôle à l'image du livre, qui permet de mieux approcher cette oeuvre inépuisable, une conférence de la traductrice Aline Schulman sur Borges traducteur, et une table ronde sur Internet et traduction. ©Electre 2025
Pour décrire d'une formule les Assises 2000, on reprendra le titre d'Hélène Henry pour TransLittérature : "Une diversité bien tempérée" : entre hier et demain, ici et là-bas, artisanat et nouvelles technologies, découverte et réflexion, fidélité et ouverture.
Venu de Bruxelles, "moderne Babel", Jacques De Decker a accepté de faire la conférence inaugurale sous le titre "Les coulisses de la traduction". C'est un spécialiste de la traduction théâtrale, il parle en connaisseur de cette responsabilité si particulière.
Puis, animée par Jean-Yves Pouilloux, une table ronde sur la traduction des Fleurs bleues de Raymond Queneau. Queneau, avec un optimisme qui n'était pas forcément contagieux, s'estimait "parfaitement traduisible". Voire ! Polysémie, calembours, jeu sur les figures et les niveaux, pastiche, parodie, citation : il faut pour rivaliser avec l'auteur déployer des trésors de talent et d'ingéniosité.
Babel encore avec la conférence d'Aline Schulman sur "Jorge Luis Borges et la traduction". Aline Schulman explore avec brio et profondeur la logique paradoxale borgésienne : chaque retraduction est mise en scène d'une différence et remise en cause du texte. Traduire un texte, c'est révéler son essentielle mobilité, lui faire avouer qu'il n'est rien d'autre qu'un brouillon, "l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue".
La deuxième table ronde : "La traduction dans un pays multilingue : la Suisse", animée par Marion Graf, nous fait découvrir un pays à la fois proche et mal connu. Qui soupçonnait que pour la seule ville de Bâle on distinguait les dialectes de Bâle-Ville et de Bâle-Campagne, sans compter, au sein de la ville même, le Petit-Bâle et le Grand-Bâle ? Système complexe de tensions entre des langues qui s'ignorent plus qu'elles ne dialoguent entre elles, mais, en même temps, importance, voire nécessité politique de la traduction, efforts d'ouverture de la Suisse sur l'Europe culturelle.
Ouverture sur demain avec la table ronde ATLF : "Du crayon à la Toile". Les traducteurs comptent parmi eux quelques pionniers qui naviguent avec bonheur sur la Toile et font partager leur enthousiasme, dont Rose-Marie Vassallo, et Evelyne Châtelain qui présente son site web et anime un atelier Internet. Il y a de la mutation dans l'air...
Paru le : 09/11/2001
Thématique : Essais et théories - Dictionnaire
Auteur(s) : Auteur : Assises de la traduction littéraire (17 ; 2000)
Collection(s) : Non précisé.
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782742735570
Reliure : Broché
Pages : 208
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 13.0 cm
Épaisseur: 1.5 cm
Poids: 245 g