en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
S'articule autour de plusieurs moments forts : les traducteurs de Colette et la traduction de l'oeuvre de Franz Kafka, une réflexion poétique intitulée Guerre et paix, l'état des lieux et les perspectives du projet européen Le récit et le traducteur au XXIe siècle. ©Electre 2025
A deux mois du 11 septembre, l'ouverture des Assises, en novembre 2001, est empreinte d'une certaine gravité. En exergue, une citation de Nelly Sachs : "Peuples de la terre / Ne détruisez pas l'univers des mots / Ne coupez pas avec les couteaux de la haine / Le son qui naquit avec le souffle."
A la hauteur des circonstances, la conférence inaugurale de Michel Deguy s'intitule "Guerre et paix". Lyrisme et rigueur de pensée s'allient dans son discours qui, après Mallarmé, nous rappelle que les langues sont "imparfaites en ceci que plusieurs", et qui en décline les conséquences.
Une grande amoureuse de la langue française, Colette, est ensuite à l'honneur lors d'une table ronde animée par Nicole Ward Jouve. Traducteurs en espagnol, italien ou russe redisent une fois de plus que traduire Colette a été pour eux une tâche aussi délectable qu'impossible : beaucoup de perte, quelques bonheurs de re-création.
A la hauteur des circonstances, elle aussi, la conférence de Rachel Ertel, qui s'intitule "Hantise de mort, hantise de mots : traduire le yiddish". Rachel Ertel est la grande spécialiste en France de cette langue devenue "la langue de personne", qu'elle s'attache avec ténacité à sauver de l'oubli. Cette langue qui est devenue "lieu de mémoire, lieu de mort, lieu d'une mémoire de la mort, d'une mémoire morte, d'une mémoire pour personne".
La deuxième table ronde, dirigée par Jürgen Ritte, est consacrée à la traduction de Franz Kafka. Aux traductions, faudrait-il dire, car plusieurs écoles s'affrontent. Le débat reste courtois : toutes les options choisies ont leur raison d'être et sont défendues par des spécialistes de grande compétence et d'entière bonne foi.
Les perspectives, bonnes ou mauvaises, de la profession de traducteur littéraire pour l'avenir immédiat ou à plus long terme sont évoquées sous des angles divers : dans le débat animé par Claude Bleton sur le projet européen RECIT, le réseau européen des centres de traducteurs créé en mars 2000 ; mais également dans la table ronde ATLF animée par François Mathieu : "Le traducteur du XXIe siècle." Il y est longuement question de l'avancée que représente la SOFIA, Société française des intérêts des auteurs de l'écrit, créée en 1999 par la SGDL.
Ces Actes sont dédiés à Julia Tardy-Marcus, disparue depuis les Assises, et qui laisse un grand vide.
Paru le : 04/11/2002
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Assises de la traduction littéraire (18 ; 2001 ; Arles, Bouches-du-Rhône)
Collection(s) : Non précisé.
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782742741458
Reliure : Broché
Pages : 213
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 13.0 cm
Épaisseur: 1.6 cm
Poids: 265 g